
Gentzler (2001: 5-131) attributes the birth of translation theory to. I suggest that translation scholars be open to new forms being introduced by such women writers and focus on more social arena where political change is already underway. in the next section following Edwin Gentzlers schema how this discipline arose.

This essay turns to the fictionalisation of classical texts by contemporary women writers, including Margaret Atwood, Pat Barker, and Madeline Miller. In my book Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (2017), I looked at film, theatre, and music adaptations, focusing on how rewritings can effect social change. This paper discusses the gender politics of such a movement. Linguistic accuracy, once the primary criterion for analysis, recedes in importance creativity and innovation are valued, and social and political factors move to the fore. But in the age of mass media, blogs, online journals, reader reviews, and fan fiction, the latest generation has taken translation to a new stage. More recently, technological advances, which have transformed the working conditions of professional translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to forms of intersemiotic translation.The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so far.Translation studies scholars have traditionally studied texts that are called translations in the receiving cultures. There has also been a shift towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. On the other hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. Contemporary Translation Theories examines five of new approaches the translation workshop, the science of translation, translation studies, polysystem theory, and deconstruction all of which began in the mid -1960s and continue to be influential today.


However, two points must be emphasized: (1) although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this century that ‘Translation Studies’ developed into a discipline in its own right, and (2) although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, “it is still conceived as a subdiscipline of applied linguistics” (Schaffner, 2004, p.

As Gutknecht (2001) claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporary linguistics. Abstract AbstractThis paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer to translation theory than is so far recognized and vice versa.
